Soudní tlumočníci nebudou potřebovat pojištění odpovědnosti

Nový zákon o soudních tlumočnících a překladatelích stanoví jasné a přísnější podmínky pro vznik tlumočnického a překladatelského oprávnění a umožní vyšší odměny za odvedenou práci Foto: archiv

Soudní tlumočníci a překladatelé nebudou potřebovat pojištění odpovědnosti. Odpadne jim také povinnost nejméně tříleté archivace překladů. Práci budou moci úřadům odmítnout i z důvodu nedostatku odbornosti. Úpravu podmínek pro činnost soudních tlumočníků a překladatelů, jak jsou zakotveny v dosud neúčinném zákonu, dnes podepsal prezident Miloš Zeman. O jeho podpisu informoval Hrad.

Novela má podle předkladatelů z řad poslanců řešit nedostatky nového zákona. Zákon i jeho novela budou účinné shodně od ledna příštího roku.

Vláda poslaneckou předlohu podpořila. Zákonodárcům ale doporučila zvážit, zda by v zákonu neměli povinné pojištění odpovědnosti ponechat. Kabinet argumentoval ochranou lidí, které by mohlo nesprávné tlumočení poškodit. Autoři novely ale uvádějí, že povinné pojištění by bylo příliš nákladné pro soudní tlumočníky a překladatele, kteří tuto práci vykonávají jen občas. Tlumočnictví a překladatelství podle nich navíc nepřináší hrozbu vysoké škody v případě pochybení.

Zrušení povinného uchovávání překladů předkladatelé zdůvodňují nepřiměřenými náklady a obtížemi se zabezpečením dokumentů. Rozšíření zákonných možností pro odmítnutí práce zadávané úřady o nedostatek odbornosti by mělo zvýšit kvalitu tlumočení a překladů.

Novela přináší i další změny. Sníží se například sankce za prohřešky a zruší evidenci odměn i ze soukromé komerční práce.

Nový zákon o soudních tlumočnících a překladatelích stanoví jasné a přísnější podmínky pro vznik tlumočnického a překladatelského oprávnění a umožní vyšší odměny za odvedenou práci. Agendu tlumočníků a předkladatelů převede z krajských soudů pod ministerstvo spravedlnosti. Dosud je úprava těchto činností součástí znaleckého zákona, jenž bude od příštího roku také nový.

Překlady si objednávají úřady i soukromé osoby. Velmi často se překládají plné moci, rodné, úmrtní a oddací listy, vysvědčení, kupní smlouvy a výpisy z obchodního rejstříku. Tlumočníky často využívá třeba odbor azylové a migrační politiky ministerstva vnitra, soudy, policie, notáři a advokáti.

(čtk)